【看《破產姐妹》學地道口語】#美劇口語精華#

【原句】But honestly, daddy, I haven』t given it a second thought.

【翻譯】老實說,爸爸,我一點都不放在心上。

【講解】

1)but honestly:老實說,坦白地說=honestly speaking。用法與However類似。

2)a second thought:意為片刻的考慮、進一步的考慮。a second指的是再一個,又一個(但在數量上是兩個)。the second指的是排序的第二個。

【例句】

But honestly speaking, it's not strange.
但是實在點說這也不奇怪。

Without a second thought, he joined in the work.
他不加思索地投入了這項工作。

LINE it!
分享至google+
╰( ◕ ᗜ ◕ )╯ 快點加入POP微博粉絲團!
回頁頂