中文版的《威尼斯之死》中有一段:

幾個月來,歐洲大陸陰雲密布,形勢險惡,令人惶恐不安。多年以來,作家在工作中一致保持著謹慎小心、果敢決斷、精密周到、深入細緻的態度。那天一上午緊張勞累、絞盡腦汁的工作儘管使他精疲力竭,同時又使他興奮不已,直到吃午飯他仍然無法抑制內心的激蕩的創作衝動……

李泳博主認為,洋人語言儲備和能力有限,應該費不起那麼多空洞而重複的形容詞。那麼,譯文有問題了?於是他參考了英譯本:

a year that for months had shown so ominous a countenance to our continent。

只見一個形容詞:ominous,譯者不知從哪兒滾滾翻出那麼多陰雲來。於是引出一個有意思、令人深思的問題:【http://t.cn/RXELon4】

LINE it!
分享至google+
╰( ◕ ᗜ ◕ )╯ 快點加入POP微博粉絲團!
回頁頂