《破產姐妹》里的實用口語~

1. 【原句】I'm a fat guy.It all adds up.(S03E05)

【翻譯】我還是個胖子,不言自明了吧。

【講解】

1)add up:加起來;總計;說的通,合乎情理(=make sense)。

2)add up to:加起來總共是/累計得,該短語不用於被動語態。

【例句】

His story just doesn't add up - he must be lying.

他說的前後不一致--一定撒謊了。

2. 【原句】You just put everything into perspective.(S02E04)

【翻譯】你看待事物總是有獨到見解。

【講解】put sth. into perspective通常是"正確看待、理解某事物"的意思,賓語sth. 應是"被看"的事物。

【例句】

We must learn to put things into their right perspective.

我們必須學會正確全面地觀察事物。

3.【原句】That was very uncharacteristic of me. (S02E03)

【翻譯】那完全不是平時的我。

【講解】uncharacteristic:adj.不典型的;不代表…的特徵的;反常的。擴展搭配out of character(與自身特性)不相符。

【例句】

The remark was quite uncharacteristic of her.

這話很不像是她說的。

4.【原句】We are in complete sync.(S02E11)

【翻譯】咱倆完全同步。

【講解】

complete:adj. 完整的,完全的;徹底的;完成的v. 完成,使完滿。

in complete完全;sync:n.同時,同步。

【例句】

We are in complete ignorance of your plans.

我們對你的計劃一無所知。

5.【原句】Where do I keep finding this inner strength?(S02E24)

【翻譯】我內心是怎麼強大到這地步的。

【講解】

inner adj. 內部的;內心的,精神的n. 內部。表述某人內心的痛苦可以說成her inner torture。

keep doing v.繼續,重複(做某事)。

【例句】

The outer door was wide open but the inner one was locked.

外面的門大開,但裏面的門鎖著。

6.【原句】My breath tastes like someone else』s breath.(S01E21)

【翻譯】我的口氣聞著像別人的口氣。

【講解】someone else』s breath:指口臭,=bad breath。擴展:hold one's breath,意思是:吸了一口氣后憋住,不要吐氣。Hold one's breath 也可以指一個人由於太緊張,太恐懼而憋住了氣。

【例句】

Garlic gives people bad breath but a good mood.

吃大蒜雖然會口臭卻能帶給人們好心情。

LINE it!
分享至google+
╰( ◕ ᗜ ◕ )╯ 快點加入POP微博粉絲團!
回頁頂