「literally」到底怎麼用才準確?
舉個栗子。
日常口語中,常用literally表示「毫不誇張」。比如:「Ugh I literally finished the whole bucket of icecream by myself.」 (一點兒不誇張(港真[呲牙]),我一個人吃完了整個一桶冰淇淋。)

「I died of embarrassment." 表達的意思是:"我簡直羞死了。這裏的"死」是誇張的修辭性(figurative)說法,形容羞得程度深。

「I literally died of embarrassment." 表達的意思是:「我因害羞而去世了。」 因為用了」literally」修飾,「死」做字面意思理解。

LINE it!
分享至google+
╰( ◕ ᗜ ◕ )╯ 快點加入POP微博粉絲團!
回頁頂