【http://t.cn/RTdGtko】竇昊:最近,編輯的一本譯稿快要進入發稿階段了。複審專家審稿后,提出疑問。這本譯著的「前言」有一句話:

科學研究是為了發表論文。(The goal of scientific research is publication.)

複審老師對這句話頗為不同意,科學研究的目標怎麼只是發表呢,項目拿了這麼多錢,只是為了發表一篇論文、出版一本專著?認為不妥,建議我再考慮。其實,我覺得她的擔心可能是導向問題,不能助長拿了國家的大把基金,最後用一兩篇論文糊弄國家這種風氣呀!

我是同意原作者的論述和譯者的翻譯的。科學研究的目標就是發表,如果不是這樣,我不知道Nature、Science這些學術期刊還有什麼存在的理由。

仔細一想,造成這種不一致看法的,還真的要歸結為文化的差異呀。這個差異的其中一部分就是大家對「科學」這個詞的理解不同。我們知道「賽先生」(Science)在一百年前給我們這個民族帶來多麼深刻的影響。但是,現在,在我們的經驗體系中,「科學」(Science)和「技術」(Technology)好像是不分的,它們總是一起出現。無論是影響深遠的「科學技術是第一生產力」的論斷,還是我們的權威的政府機構的名頭——國家科學技術部,「科學」和「技術」都是在一起的。但是,在英語體系中,Science和Technology的區別還是很大的,起碼比我們中文的區別大。關於科學,關於技術,吳國盛教授(原來是我北的,現在好像去了我清)的著作和文章有比較精彩的分析。簡而言之,Science和Technology是兩個區別很大的行當,以非常不同的方式做非常不同的事情,對社會產生不同的影響。

LINE it!
分享至google+
╰( ◕ ᗜ ◕ )╯ 快點加入POP微博粉絲團!
回頁頂