書上學不到的韓語詞彙【丟了魂兒似的】
얼이 빠지다
丟了魂兒似的

우리 말의"얼이 빠지다""혼이 빠지다"의 표현이 중국어에도 그대로 있다. 자주 멍하게 있는 사랑에게 쓰는 표헌 중에 하나이다.
韓語中的「丟了魂兒似的」在中文中也同樣適用,指的就是那些老是發懵的人。

例:
A:너 요즘에 무슨 일있니?
A:你最近怎麼了?
B:아니, 아무 일도 없어.
B:沒什麼啊。
A:그런데 왜 항상 얼빠진 얼굴로 있는 거야?
A:那怎麼老是跟丟了魂兒似的?
B:애가 밤에 칭얼대서. 잠을 못 잤거든.
B:孩子晚上老鬧,睡不好。

LINE it!
╰( ◕ ᗜ ◕ )╯ 快點加入微博粉絲團!
回頁頂