#日語豆知識# 「とても」作為書面語使用是否恰當?

「とても」太口語化了,用在文章里不恰當嗎?「とても」歷史悠久,用法也很複雜,不能簡單地對其用法回答出YES或NO。語言如果長時間、大範圍被使用,就會產生各種用法,意思也會發生變化。

將「とても」的用法劃分「強調狀態·程度的用法」以及「和否定一起使用,表示某種結果必然產生」這兩大塊,並逐個討論它的用法。

【強調狀態·程度的用法】

強調狀態·程度的詞非常多,口語中有「めちゃめちゃ、すごく、超」等,書面語中有「非常に、大変、きわめて、ごく」等,更文雅的有「大いに、大層、甚はなはだ、すこぶる」等,可以根據使用場合做出恰當選擇。確實「とても」看上去和「すごく」一樣屬於「口語」範疇,而且比起用在文章里,它更常用於日常對話中。平時我們還會經常聽到「とっても」這種更隨意的說法。

在文章中,特別是以生硬的漢語詞為主的說明文、報道文中,使用「とても」會稍顯異類。例如「待機児童増加は都市近郊においても,とても深刻な問題になっている。」(越來越多的兒童無法上託兒所這一現象在城市郊區也成為非常嚴重的問題。)因為「とても」包含著說話人的真實感受和主觀色彩,所以不太適合這種客觀性強的文章。此時可以用「大変」或「きわめて」來代替「とても」。

但是文章(書面語)也分很多種,比如隨筆類的用第一人稱寫的文章里就可以使用「とても」。

「風もないのに,葉が散っている,なんて,とても哲學的な風景だと思う。(無風也落葉,這是多麼富有哲學性的風景啊。)」(榊莫山「歌の話」『文藝春秋』1999年12月號)

另外,在表達感謝的信件或郵件里,如果寫「先日はおかげさまで非常に楽しくすごすことができました。」(托您的福,上次我過得很愉快)會顯得有點誇張,但改成「先日はおかげさまでとても楽しく過ごすことができました。」就可以讓人感受到真情實感。信件或郵件的收件人很明確,寫信和對話的場景也比較相似,所以可以使用「とても」。

而且最近的書面語沒有過去那麼生硬,以前不會用的口語詞彙也越來越多地進入到書面語中。下面的例子摘自專業入門書,而「とても」很自然地融入在了專業術語里。

【和否定一起使用,表示某種結果必然產生】

另一方面,「とても」還有如下用法:

「しかし,美知子夫人は,當時としては特別な知性の持主で,とてもたんに『妻』として括れるような存在ではなかった。(但是,美知子夫人在當時是一位非常有才智的人,沒辦法簡單用『妻子』一詞來概括她的身份。)」(長部日出雄「太宰治の『妻』」『文藝春秋』2002年6月號)

像這樣,「とても」可以表示無論如何某件事情也無法實現,或者變成一個否定·消極的結果(『日本國語大辭典 第二版』小學館)。它經常搭配表示否定或消極意義的詞。同樣用法的還有「どうせ、しょせん、どっちみち」這樣比較口語化的詞,以及稍微正式一點,但口語中也能使用的「到底(とうてい)、結局(けっきょく)」。這其中「とても」算是比較偏口語的用法。總之,「とても」的這個用法還經常表示對必然產生的結果而心生的某種感情。此外還有以下例子:

「関稅のルールをわきまえない國との貿易などリスクがありすぎてとてもできません。(和不懂關稅規則的國家進行貿易往來,這風險太大了,無論如何也不能做。)」(井上壽一 『日本外交史講義』岩波書店 2014年)

像這樣,在評論中為了提出觀點,有時也需要「とても」這樣帶著適度主觀性的單詞。

【總結及課題】

「とても」太口語化了,用在文章里不恰當嗎?

回到這個問題上來,確實「とても」是一個口語化的詞。但是如上文所述,雖然它很難用在表示客觀事實的文章中,但如果文章中需要一點主觀性或柔和的語氣時,也可以使用「とても」。能不能用在文章里,不能僅僅憑口語或書面語這一分類來判斷。

如果你也想學日語,歡迎來免費體驗→http://t.cn/A6UjfvHy

LINE it!
回頁頂