#米粉也是翻譯官#
Romance is the glamour which turns the dust of everyday life into a golden haze.
which 引導的是定語從句,glamour是先行詞,在定語中做主語。turn...into...把...變成...。everyday是形容詞,意思是日常的。haze是煙霧 霾的意思
我喜歡的翻譯版本是:浪漫的魅力之處在於,能把日常生活的塵土變為金色的薄霧。
米粉的翻譯中,大部分把everyday給落下了,還有後半句,這裏的golden haze總得情感傾向是好的,所以翻譯成」迷霧」,不太合適。翻譯成」點石成金」的米粉一定是看到」golden」就挪不開目光了[允悲][允悲]沒有看到haze。
(該欄目每天早上公布一個句子,晚上九點左右進行語法解析和翻譯解析) ​​​

贊助商連結

LINE it!
分享至google+
╰( ◕ ᗜ ◕ )╯ 快點加入微博粉絲團!
回頁頂