很多留學黨出國后都會碰到這樣一種情況:曾經在書本上學到的韓語詞彙和表達,曾經自信滿滿的韓語,出國后竟然會遇到以下這些尷尬。相信每個剛去韓國的小夥伴都會有類似的經歷,韓語菌也一樣,因為這個「假韓語」也有過無數次荒誕的經歷,今天就給大家總結一下這些「假韓語」。

1) 韓語中的「언니」究竟是什麼意思

在韓國,當你去飯店吃飯或者逛街購物時,店員們一般會熱情的會沖你喊「언니」。 教研西第一次聽到一位四十多歲的阿姨衝著自己喊「언니」的時候,簡直是一頭霧水「難道我有那麼老嗎?」

其實啊,在韓國無論對方是年齡較小的妹子,還是可以看出皺紋的老阿姨,她們都會沖顧客喊「언니」。這個「언니」並不是指代年紀大小或者親屬關係,而是一種單純的可以適用於任何女性的打招呼式稱謂而已,也可以理解為一種套近乎、尋求共鳴的文化方式。

2)如何巧妙地避開「아줌마」

在韓國飯店就餐時會發現很多的服務員是稍微上了些年紀的阿姨, 所以很多人點餐時會喊「아줌마」。然而,「아줌마」可謂是韓國女性十分討厭的詞彙之一了。那麼如何喊服務員呢?韓語中往往會選用「이모」(姨母)。雖然並不是親屬關係,正如上面所述的「언니」一樣,屬於語言中的一種語用學,巧妙地從稱謂上縮小距離感。

那麼,問題來了:如果服務員年紀較小或者是男性呢?那我們可以用「저기요」,「여기요」,這兩個詞本來是指「這裏/那裡」的方位詞,現在被活用為打招呼用語,可以理解為「打擾一下/麻煩一下」。

那麼,如果服務員看起來上了歲數,喊這些都不太合適呢?那我們還可以用「사장님」。

其實,網路文化流行的當下,漢語中也出現過很多流行稱呼。從淘寶體「親」到最近這些年出現的 「小姐姐」,以及百戰百勝的「美女」等稱呼類詞彙。在國內,這些稱呼體被我們用的自然嫻熟,然而千萬不要複製粘貼到韓語中!如果喊對方「미녀」,估計店員會被嚇到吧。

所以,如果想要詢問服務員、店員的時候,記住不是「아줌마」也不是「미녀」,而是「이모」,「저기요」,「여기요」, 「사장님」等。

3)「오빠」的正確打開方式

對這個路人皆知的「오빠」這一稱謂,很多人給它扣上了一頂這樣的帽子:

「男生長得帥就是오빠」

「對男朋友或曖昧對象才能喊오빠」

今天,韓語菌一定要為「오빠」洗清冤名。其實在韓國人的概念里「오빠」指的是年齡比自己大的男性,並不一定是戀人關係。如果對方比自己年紀大,加上「오빠」這一稱謂,只是讓自己看起來更有禮貌而已。而且韓語中的姐姐、哥哥是有性別屬性的,也就是說「오빠」僅限女生喊哥哥時使用。

LINE it!
分享至google+
╰( ◕ ᗜ ◕ )╯ 快點加入POP微博粉絲團!
回頁頂